Monday, May 1, 2006

舊金山歷險記~「電報巷」&「地平線路」

作為灣區華人圈裡銷量第一的中文大報,星島日報的記者一點都不好當。不但每天得在這個舊金山都市叢林闖蕩,面對「世界日報」、「明報」、「僑報」等其他中文媒體的競爭,也得嚴陣以待。不過在這個以英文採訪、用中文寫稿的媒體圈,初出茅廬的小菜鳥,最常碰到的就是路名、地名以及人名的翻譯問題。

 

像是德州出身的美國總統George W. Bush,台灣叫他「布希」,大陸稱他「布什」,香港則喊他「布殊」,一個人有三個中文名字,真麻煩!而San Francisco的譯名,中國大陸跟台灣稱為「舊金山」,但在香港僑民口中,則是「三藩市」。但是除了這些大家都知道的譯名差異之外,遇到一些之前沒有翻譯成中文的地名、街名、路名,就很讓我傷腦筋了。

 

有一次去採訪一個居民抗議興建高壓電塔的新聞,抗議活動發生的社區位於Skyline Road,在Telegraph ally附近。忙了一天回到報社的小菜鳥,急忙將採訪稿打出來,一邊打一邊心裡就犯疑惑,因為不知道前人是否有通用的譯法,所以不曉得該怎麼處理這兩個街名跟路名。自作聰明的小菜鳥就沾沾自喜地將這兩個地名各自翻成「地平線路」以及「電報巷」,然後得意洋洋地拿給主管看。結果主管一看眼珠子差點沒掉下來,她一面強忍住狂笑的衝動,一面用香港腔國語跟我說:「嗯~Amy啊!那個Skyline Road跟Telegraph Road不用翻成中文啦!因為你翻成中文,好像讀者會更看不懂耶!

 

糗翻了!

No comments:

Post a Comment