Wednesday, June 27, 2007

你要吃中國飯還是美國飯?

 

在美國教了短短幾年的中文,從加州來到中西部,讓我發現,身為一年級中文的老師,除了語言表達能力急速簡化之外,不自覺地,會在自己的日常對話中,套用了課本上的各種課文用詞、甚至是學生犯的口語錯誤。

 

中文一年級的學生,教起來最有成就感,但是交一年級的老師,通常也最容易被認出來。因為:

1. 講話語素特別慢,咬字必須字正腔圓,清清楚楚

2. 「請再說一遍」、「很好」(同時面帶職業化的標準笑容)

3. 必須極度有耐性,不厭其煩地一一指正學生的發音,以致於自己有「耳朵太尖、跟親朋好友閒聊之間也會忍不住在心中嘀咕、暗暗糾正人家的發音」

 

所以每次我回台灣,或是跟台灣同學、朋友聊天,心裡就會莫名其妙地面臨無聊的爭戰,暗暗地給人家的發音打分數,雖然表面上仍面帶笑容,但心裡把人家的聲調、捲舌音不標準的地方,一一地揪出來、總結一番。甚至暑假回家的時候,聽到阿母車上的電台廣播,還會抱怨電台DJ的咬字含糊不清,聽起來超級刺耳。唉~職業病!除了窮極無聊地替人家糾音之外,我跟同事討論過,一致同意,一年級的中文老師受到學生的影響,遣詞用語變得超級簡單,我也發覺自己的文筆越來越差,過去那種下筆如風的文學青年時代,似乎早已遠去。唉~

 

不止書寫功力大減,連說話的用語都變得十分可笑。記得有一次,我跟桃花還有圓臉,約好一起去打牙祭,當時我就順口問桃花:

「小桃花,你想去吃中國飯還是美國飯?」

桃花也很快地回我:「我喜歡吃中國飯,我們一起去吃中國飯吧!」

 

說完沒多久,我們倆悚然一驚,哇哩!這不是我們用的課本的某段對話嗎?GOD!在美國許多大學,通用的IC(Integrated Chinese)課本裡,學生學的是「中國飯、美國飯」,而不是我們一般以中文為母語的人說的「中國菜、美國菜」。在耳濡目染之下,我居然已經被內化成講「中國飯」了,真可怕!還有,第一課是教學生打招呼,現在這幫小孩看到人就高呼「你好!」,當然,是很有禮貌啦!但是上次雯華提醒我,我們自己好像並沒有以「你好!」當作對人打招呼的慣用語吧!我們一般打招呼,通常會加上這個人的名稱,像是「林老師好」,或是依照見面的時間,說「早」、「早安」、「晚安」吧!

 

不過,教了一年級之後,我發現自己也變成「你好一族」了!而且「你好一族」人數還真不少,記得上次打電話給偉東,偉東同學一接起電話,就很直接的說「懿慈,你好。」哈哈哈~ 

 

 

5 comments:

  1. 懿慈,你好! 你还好吗?

    ReplyDelete
  2. ni zai ta xiang hai hao ma ?

    ReplyDelete
  3. Can you read BIG5 characters? Why the first comment is "ni zai ta xiang hai hao ma"???
    我是全球小慈後援會台灣地區總會的新進會員小筆利,前幾天幫外公過生日,從您阿母那兒拿到這部落址就來拜訪囉。
    看起來你對付老白們是輕鬆愉快的,別欺負他們白呀!照片上看來還是小慈最美啦,尤其是湖邊那張棒的...
    你的文章串得長了些,加上小蔡的背景音樂... 對網路不寬的我們,開起來真的蠻久;首頁少放幾篇好不好...
     
    敗iPhone了嗎?幾時回台呀,安撫一下老爹吧,看來他早晚會跟李敖槓上...
    有看美國偶像嗎,那個Katharine McPhee真利害,專輯有特價的話幫忙帶一片吧。
     
    祝好,我的部落 http://biilllyyyy.blogspot.com/

    ReplyDelete
  4. 你好,你的這篇網誌很有趣,我上個星期跟一位比我資深的中文老師討論「美國飯」這個問題,她跟我說這本 IC 課本在美國很有權威,我不應該跟學生說這個用法錯誤,因為美國很多大學都用這本教科書,而且這本書已經出了好多版了。我跟她聊完後,上網一 google 「美國飯」,赫然就找到到你的部落格了。 ^^*
     
    我想請問你一個問題,你在美國的中學上過課嗎?我的校長要我盡可能多教些文化層面的東西,像是每天上課前要敬禮,喊老師好。我有點擔心美國的中學生會不會不吃這一套?!如果我硬性規定他們要敬禮,應該沒有人敢不聽話,但我自己覺得不太習慣,我這麼小咖,幹麻跟我敬禮呢?!所以想請問你的看法。我最近比較忙,沒有空紀錄我的中文教學生活,等我有時間,我會把我的教學心得波在我的部落格上,在此也歡迎你有空到我家逛逛!

    ReplyDelete
  5. to yatsuniI can\'t visit your blog.

    ReplyDelete